lyrics
Popioły dni pietrzą się wokół mnie,
ciąży serca nadmiar.
Bezwolnie toczy się bezwładny krąg;
powtarzalny, bez znaczenia, pusty.
Mleczne oczy – spowiła je oćma -
wstecz zwrócony wzrok, do wewnątrz.
Duch w nieskończoną przestrzeń szybujący,
więź zerwawszy z ziemią.
Dla tych, którzy przyszli po mnie,
jestem już po drugiej stronie.
W martwej ziemi starcze dłonie
zagrzebują życie swoje.
Palce zmarzłe, szronu szpony
wici wierzbin ścięte mrozem,
posiwiała śmierć sitowia,
liście blade, wykrwawione,
pod szkłem lodu uwięziony
martwy ogień.
Po kośniku – nazimek, na zimę głowy ścięte;
pochylone badyle. Starość – włosy pajęcze.
Starość –włosy pajęcze, w tafli kałuż siatka pęknięć,
skóra cienka, kruchy lód,
krucha, sucha blaszka – czaszka.
W palcach rdzawy pył....
ListOpad – w Otchłań.
milknąc będę swoją śmiercią
----------------------------------------------------------------------------------------------
A HAG
The ashes of days pile up around me,
Excess of the heart weighs down.
Passively, the inert circle rolls;
repetitive, meaningless, empty.
Milky eyes – dimness enshrouded them -
a sight facing backwards, inwards.
A spirit soaring to the infinite space,
having severed the bond with the earth.
For those who came after me,
I'm already on the other side.
In a dead ground, the old hands
bury their life.
Frozen fingers, claws of hoarfrost,
willow withes congealed with coldness,
bulrush’s death turned gray,
pale leaves, bled,
trapped under glass of ice,
a dead fire.
After the month of scythe – the month leading to winter,
heads cut for the winter; bowed stalks.
Old age – spider hair, net of cracks in puddles’ panes,
thin skin, brittle ice,
fragile, dry plate - skull.
Rusty dust between the fingers…
November, fall of foliage – fall into the Abyss.
quieting down, I will be my own death
credits
from
Widma,
released April 17, 2020
license
all rights reserved